Gracias al apoyo de distintas misiones protestantes europeas y americanas a misioneros extranjeros y a líderes protestantes españoles, se fueron estableciendo en España las primeras comunidades e iglesias evangélicas en sitios que ya contaban con una presencia protestante extranjera (diplomáticos, profesionales liberales, industriales, trabajadores...). Entre los pioneros destacan Manuel Matamoros o Francisco de Paula Ruet, que se enfrentaron a la presión de las autoridades civiles a su vez presionadas por las católicas.
Discurso pronunciado por Maximino Neira para recibir el grado de doctor en teología por la Universidad Central (UCM). Poco después será promovido a instancias del arzobispo García de la Cuesta a una de las cátedras de la Facultad de Teología (1854-1867) de la Universidad de Santiago de Compostela. El texto muestra el pensamiento católico más conservador que atribuye al protestantismo la propagación nociva del racionalismo con el libre albedrío y del socialismo revolucionario de Proudhon.
Vicente de la Fuente (1817-1889), jurista e historiador especializado en historia eclesiástica, fue bibliotecario de la Academia de Ciencias Morales y Políticas, y se encargó del traslado y reubicación de la biblioteca de la antigua Universidad Complutense a la nueva sede de la Universidad Central en la calle San Bernardo en 1849. En este discurso, publicado con motivo del Tercer Jubileo del Concilio de Trento, compara la historia entre el catolicismo y el protestantismo abogando por los valores contrarreformistas tridentinos y manifestándose claramente contrario a la libertad de culto y a la separación entre Iglesia y Estado en España.
Entre la literatura católica contra la evangelización protestante, que empezó a propagarse en España tras la disolución de la Inquisición y con los gobiernos liberales, destacan catecismos como los del jesuita italiano Giovanni Perrone, aparecido en 1853 y traducido al castellano en extracto por Francisco de Dou y José Morgádes y Gili (Barcelona, Librería J. Subirana, 1856), y este del cardenal arzobispo de Santiago de Compostela, en el contexto de la revolución de 1868, que contó con numerosas ediciones.
Con un tono autobiográfico, George Borrow (1803-1881) narra su experiencia en España y Portugal como agente de la British and Foreign Bible Society para la producción y distribución de biblias protestantes entre 1835 y 1840. Esta obra escrita a su regreso a Inglaterra tuvo un gran éxito de ventas y se tradujo rápidamente a alemán, francés y ruso.
El pedagogo y editor malagueño Alberto Jiménez-Fraud, director de la Residencia de Estudiantes (1910-1936), publicó en su Colección Granada esta primera traducción al castellano de la obra más difundida de ‘don Jorgito el inglés’ —como se conocía en España a George Borrow—, realizada por Manuel Azaña a partir de la edición de U. R. Burke (London, J. Murray, 1896), con notas tomadas de su biógrafo William I. Knapp (London y New York, J. Murray, 1899).
Borrow conoció a los gitanos españoles en 1836 al cruzar la frontera entre Elvas y Badajoz, y realizó su labor misionera con ellos viajando en una caravana durante varias semanas en su camino por las provincias de Badajoz, Cáceres, Toledo y Madrid. Publicó su visión sobre los gitanos, sus tradiciones y folclore, con un breve glosario a su regreso a Inglaterra (London, John Murray, 1841), que también fue traducida por Manuel Azaña (Madrid, Ediciones La Nave, 1932). Esta reedición de 1872 incluye un retrato del autor.
A partir de una edición aparecida en Barcelona en 1820 y otra producida en Londres por la British and Foreign Bible Society en 1826, Borrow publicó en Madrid esta versión sin comentarios del Nuevo Testamento de la traducción de Felipe Scío de San Miguel. Fue realizada sin licencia de impresión en el establecimiento de Andrés Borrego, propietario de El Español y del Correo Nacional, con un pie de imprenta ficticio. Se editaron 10.000 ejemplares que fueron distribuidos a través de colportores y de la librería abierta por Borrow en la calle del Príncipe en Madrid como «Despacho de la Sociedad Bíblica y Extranjera».
Edición preparada por el médico guipuzcoano José Vicente Oteiza y George Borrow, como agente de la British and Foreign Bible Society, durante su segundo viaje a España (1836-1838). En 1837 Borrow también completó en Madrid su traducción al romaní (dialecto de los gitanos): Embeó e majaró Lucas.
La British and Foreign Bible Society encargó a exiliados liberales catalanes la traducción del Nuevo Testamento a esta lengua. Fue Josep Melcior Prat i Solà quien la realizó en Inglaterra a partir de la Vulgata latina. La primera edición se publicó en Londres por la imprenta de Samuel Bagster Jr. en 1832. Desde la publicación en 1478 de la Biblia valenciana, no se habían vuelto a publicar los textos sagrados en catalán. Estas versiones contribuyeron a la dignificación de la lengua catalana entre las lenguas romances.
Traducción al ladino desde el griego presentada con texto aljamiado en letra rasí menuda (alfabeto hebreo). Es obra de la misión protestante británica radicada en la capital del Imperio Otomano. Parece tratarse de una reedición de la versión publicada en 1877 por esta imprenta y revisada por el misionero James Christie.
Manuel Matamoros será procesado en Barcelona y en Granada por sus actividades evangelizadoras y acabará conmutándose su condena de nueve años de prisión por el exilio. Desde el extranjero (Inglaterra, Holanda, Francia y Suiza) seguirá apoyando su obra evangelizadora en España y promoverá una edición clandestina del Nuevo Testamento impresa en Málaga (1865) con fondos de la Sociedad Bíblica Escocesa. Figura anotado en la parte superior de mano de Federico Fliedner: «Matamoros im kerker von Granada» (Matamoros en la cárcel de Granada); y firmado por el propio Matamoros: «Preso en la Cárcel de la Aud[ienci]a de Granada, por la causa de Jesu-Cristo y fotografiado un 10 de Febrero de 1861. Manuel Matamoros».
Manuel Matamoros García (1834-1866) es uno de los fundadores de la Segunda Reforma Española. Formado en Málaga y con carrera militar, se convirtió al protestantismo en 1857 y colaboró activamente en la organización de comunidades evangélicas en Andalucía y Cataluña. Su amigo el ingeniero de ferrocarriles William Henry Greene (1830-1902) escribió esta exitosa biografía que documenta las persecuciones de aquellos primeros protestantes españoles.
Después de estudiar gramática, retórica y filosofía en el Seminario Episcopal, y derecho en la universidad, Francisco de Paula y Ruet (1826-1878) se marchó a cursar estudios de música al Piamonte, en Italia. Recibió de Augusto Meille clases de confirmación e ingresó en la Iglesia Valdense. Desde Gibraltar realizó la propagación del protestantismo por Andalucía, e hizo lo mismo después en Argelia hasta regresar a Madrid al amparo de la Constitución de 1869. Fundó una iglesia evangélica en Madrid, la Iglesia de Jesús en la calle Calatrava, que pasó a formar parte de la Obra Fliedner en 1873. Figura anotado en la parte inferior de mano de Federico Fliedner: «Jesus Kirche in Madrid in den 70ziger Jahren. Pastor Ruet» (Iglesia de Jesús en Madrid en los años 70. Pastor Ruet).