Presentamos aquí un conjunto ilustrativo de estas traducciones a lenguas de los cinco continentes que contribuyeron a su fijación por escrito y que favorecieron tanto la alfabetización como la aculturación. Destacamos los textos publicados por la British and Foreign Bible Society de Londres con sus delegaciones en distintos territorios del Imperio británico, la American Bible Society en Nueva York o la Russian Bible Society en San Petersburgo.
Folleto promocional editado por la British and Foreign Bible Society que muestra la traducción del versículo de San Juan 3,16 (“Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna”) traducido a 267 idiomas y dialectos de los cinco continentes, incluyendo a pueblos indígenas americanos, africanos, asiáticos y oceánicos, pero también al latín y al griego clásico.
Traducción de los Evangelios al copto por el archidiácono de Bedford Henry Tattam (1789-1868) y al árabe por el Dr. Samuel Lee (1783-1852), Regius Professor de hebreo en la Universidad de Cambridge y canónigo de Bristol.
Traducción al mandingo del Evangelio de San Mateo por el reverendo metodista Robert Maxwell Macbrair (1808-1874), radicado en la Isla de Santa María en Gambia, cuya obra misional atendía a los wolof y a los esclavos africanos cristianos liberados en América y retornados a Sierra Leona y Gambia.
Edición de la traducción al español del Evangelio de San Lucas realizada por el escolapio Felipe Scío de San Miguel a partir de la Vulgata latina, y al aymara por el político, periodista y sacerdote mestizo Vicente Pazos-Kanki (1779-1853). Ya secularizado en 1825 y viviendo exiliado en Londres, aceptó la propuesta de esta traducción que le hizo el pastor bautista escocés James (‘Diego’) Thompson (1788-1854). Fue el primer evangelio traducido a una lengua indígena de América del Sur y se propagó en las regiones andinas con el desarrollo de las nuevas naciones que acababan de independizarse.
Traducción al mohawk del Evangelio de San Lucas por Henry Aaron Hill, intérprete de origen indio (su nombre nativo era: Kenwendeshon) y catequista de la Society for the Propagation of the Gospel desde 1827. Hill trabajó en esta versión desde 1823 a instancias de la misión metodista de Grand River (Canadá) y aunque figura publicada en 1827, su editor neoyorquino la concluyó al año siguiente. Contó con la colaboración de John Brant (Tekarihogen) y con correcciones del comerciante John Aston Wilkes, el maestro de escuela William Hess y de Elizabeth Kerr.
Los misioneros de la London Missionary Society se establecieron en 1797 en Tahití, la mayor de las islas Windward o de la Sociedad en el Pacífico Sur, y en la década de 1820 completaron la onversión de los tahitianos al protestantismo. Henry Nott (1774-1844) fue el primer traductor de la Biblia al tahitiano y contó con la colaboración del rey Pomare II (ca. 1782-1821). Esta edición contiene el llamado Libro de los Doce o de los Profetas menores.
Traducción al mongol del Antiguo Testamento realizada para la Russian Bible Society de San Petersburgo por los misioneros Robert Yuille, Edward Stallybrass y William Swan de la London Missionary Society que operaban en Siberia. Figuran 11 aprobaciones de las traducciones de distintas partes de la Biblia firmadas por el mongolista y tibetólogo Isaak Jacob Schmidt (1779-1847), misionero de la Hermandad de Moravia entre los calmucos (mongoles oirates) establecidos en Sarátov a orillas del Volga, miembro correspondiente de la Academia de Ciencias de Rusia y tesorero de la Russian Bible Society. Están fechadas entre el 11 de diciembre de 1833 y el 2 de mayo de 1840.LENGUAS DE OCEANÍA
Traducción al chino cantonés del Evangelio de San Lucas y los Hechos de los Apóstoles por el reverendo Robert Morrison (1782-1834), misionero protestante en Macao, Guangdong y Malaca. Morrison publicó su primera traducción de los Hechos de los Apóstoles en 1810 y del Evangelio de San Lucas en 1811, obtuvo por ellas una ayuda de la British and Foreign Biblie Society para proseguir su labor y completar la traducción del Nuevo Testamento en 1819.
Traducción al sánscrito del Libro del profeta Isaías por el misionero bautista William Yates (1792-1845), autor de una versión de la Biblia en bengalí. Los bautistas británicos fundaron en Calcuta la Bible Foundation Society para disociarse de la British and Foreign Bible Society radicada en Serampore.Esta edición fue preparada asimismo para sus correligionarios norteamericanos. El sánscrito es una de las lenguas clásicas de la India y la que se utiliza en la liturgia del hinduismo, el budismo y el jainismo.
Al instalarse en San Petersburgo la Russian Bible Society en 1812, el zar Alejandro I encargó a Filarete (Vasily Mikhaylovich Drozdov), rector de la Academia de Teología, y a otros especialistas adscritos a ella, la traducción de la Biblia al eslavo eclesiástico y al ruso. Esta es la 3ª ed. del Nuevo Testamento.
Traducción al islandés por el misionero congregacionalista Ebenezer Henderson (1784-1858), agente de la British and Foreign Bible Society en los Países escandinavos entre 1806 y 1822 que contribuyó a la fundación de la Sociedad Bíblica Danesa en Copenhague a partir de 1814.
Edición príncipe de la Biblia en lapón (saami). El Antiguo Testamento con sus apócrifos fue traducido por los misioneros Samuel Öhrling y Nathanael Fjellström, y el Nuevo Testamento por Erik Johan Grönlund. Se basa en la versión sueca preparada por la Swedish Bible Commission entre 1773 y 1792. Fue financiada por el gobierno sueco y distribuida por la British and Foreign Bible Society en la misión de Lycksele (Laponia).